Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  28 - KasasGörüntülenen ayet : 67 | 88 - Sure No: 28
Önceki [28:66]< >[28:68] Sonraki
1.
[28:67]
feemmâ men tâbe veâmene ve`amile ṣâliḥan fe`asâ ey yekûne mine-lmüfliḥîn.فأما من تاب وآمن وعمل صالحا فعسى أن يكون من المفلحين
فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَى أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ
Elmalılı Fakat tevbe ederek, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, o, kurtuluşa erenler arasında olmayı umabilir.
Y. AliBut any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
 Words| فأما - But as for| من - (him) who| تاب - repented| وآمن - and believed,| وعمل - and did| صالحا - righteousness,| فعسى - then perhaps| أن - [that]| يكون - he will be| من - of| المفلحين - the successful ones.|
PickthalBut as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.
Arberry But as for him who repents, and believes, and works righteousness, haply he shall be among the prosperers.
ShakirBut as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the successful:
Free MindsAs for the one who repents, believes, and does good works; perhaps he will be with the winners.
Qaribullah But, as for he who repents and believes, and does good deeds, he will be among those who prosper.
AsadBut as against this - anyone who repents [I.e., during his life in this world. For an explanation of this stress on repentance - which flows from one's realization of moral failure -- see the last note on 24:31.] and attains to faith and does righteous deeds may well [hope to] find himself among those who achieve a happy state [in the life to come].
Diyanet VakfıFakat tevbe eden, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.
DiyanetFakat, tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyen kimsenin, kurtuluşa erenler arasında bulunması umulur.
Edip YükselKim tevbe eder, inanır ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.
Suat YıldırımAma inkârdan dönüş yapıp iman eden, güzel ve makbul işler yapan kimseler felah bulanlardan olmayı umabilirler.
Yaşar Nuri ÖztürkAma tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.
Abdulbaki GölpınarlıFakat tövbe eden ve inanan ve iyi işlerde bulunan, umulur ki kurtulanlardan olur, muradına erer.
Ali BulaçAncak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.
Süleyman AteşAma kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir.
Önceki [28:66]< >[28:68] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17