1. [28:41] | vece`alnâhüm eimmetey yed`ûne ile-nnâr. veyevme-lḳiyâmeti lâ yünṣarûn. | وجعلناهم أئمة يدعون إلى النار ويوم القيامة لا ينصرون وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ |
---|
Elmalılı | Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Y. Ali | And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.
|
Words | | وجعلناهم - And We made them| أئمة - leaders| يدعون - inviting| إلى - to| النار - the Fire,| ويوم - and (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| لا - not| ينصرون - they will be helped.| |
Pickthal | And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped. |
Arberry | And We appointed them leaders, calling to the Fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped; |
Shakir | And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted. |
Free Minds | We made them role models for inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported. |
Qaribullah | We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be victors. |
Asad | [We destroyed them,] and We set them up as archetypes [of evil] that show the way to the fire [of hell]; [Lit., "archetypes (aimmah) inviting to the fire". This is the pivotal sentence of the above fragment of the story of Moses. Just as verses 15 - 16 are meant to draw our attention to the sin of tribal or racial prejudice, the present reference to Pharaoh as an "archetype [of evil]" points to the fact that false pride (takabbur) and arrogance {istikbar) are truly "satanic" attitudes of mind, repeatedly exemplified in the Quran by Iblis's symbolic "revolt" against God (for the meaning of which see note on 2:34 and note on 15:41). Inasmuch as they are intrinsically evil, these "satanic" impulses lead to evil actions and, consequently, to a weakening or even a total destruction of man's spiritual potential: which, in its turn, is bound to cause suffering in the hereafter.] and [whereas] no succour will come to them on Resurrection Day, |
Diyanet Vakfı | Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Diyanet | Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
Edip Yüksel | Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler. |
Suat Yıldırım | Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyamet günü de yardım edilmez onlara. |
Ali Bulaç | Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
Süleyman Ateş | Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar. |
Önceki [28:40]< >[28:42] Sonraki |