Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  28 - KasasGörüntülenen ayet : 42 | 88 - Sure No: 28
Önceki [28:41]< >[28:43] Sonraki
1.
[28:42]
veetba`nâhüm fî hâẕihi-ddünyâ la`neten. veyevme-lḳiyâmeti hüm mine-lmaḳbûḥîn.وأتبعناهم في هذه الدنيا لعنة ويوم القيامة هم من المقبوحين
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ
Elmalılı Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
Y. Aliin this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).
 Words| وأتبعناهم - And We caused to follow them| في - in| هذه - this| الدنيا - world| لعنة - a curse,| ويوم - and (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| هم - they| من - (will be) of| المقبوحين - the despised.|
PickthalAnd We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.
Arberry and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned.
ShakirAnd We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous.
Free MindsAnd We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Qaribullah In this world We laid Our curse on them, and on the Day of Resurrection they shall be among the exiled.
AsadWe have caused a curse to follow them in this world as well; [I.e., in the pejorative connotation universally given to the adjective "pharaonic". It is to be noted that the term lanah, here rendered as "curse", primarily denotes "estrangement" (ibad), i.e., from all that is good and, hence, really desirable.] and on Resurrection Day they will find themselves among those who are bereft of all good. [I.e., among those who by their own actions will have removed themselves from God's grace: a meaning given to the term maqbuh, in this context, by most of the classical commentators and philologists (cf. Lisan al Arab, Taj al-Arus, etc.).]
Diyanet VakfıBu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır.
DiyanetBu dünyada laneti ardlarına taktık; onlar kıyamet gününde de iğrenç kimselerden olacaklardır.
Edip YükselBu dünyada onları lanetle yaftaladık, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Suat YıldırımBu dünyada arkalarına bir lânet taktık, kendilerine lânet yağdırılıyor.Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır. [85,13-14; 47,13; 11,98-99]
Yaşar Nuri ÖztürkBu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
Abdulbaki GölpınarlıVe şu dünyada artlarından lanet ettik onlara ve kıyamet günü de onlar, çirkin bir azaba uğrayanlara katılacaklar.
Ali BulaçBu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Süleyman AteşBu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.
Önceki [28:41]< >[28:43] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17