1. [28:42] | veetba`nâhüm fî hâẕihi-ddünyâ la`neten. veyevme-lḳiyâmeti hüm mine-lmaḳbûḥîn. | وأتبعناهم في هذه الدنيا لعنة ويوم القيامة هم من المقبوحين وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ |
---|
Elmalılı | Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır. |
Y. Ali | in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).
|
Words | | وأتبعناهم - And We caused to follow them| في - in| هذه - this| الدنيا - world| لعنة - a curse,| ويوم - and (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| هم - they| من - (will be) of| المقبوحين - the despised.| |
Pickthal | And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful. |
Arberry | and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned. |
Shakir | And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous. |
Free Minds | And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised. |
Qaribullah | In this world We laid Our curse on them, and on the Day of Resurrection they shall be among the exiled. |
Asad | We have caused a curse to follow them in this world as well; [I.e., in the pejorative connotation universally given to the adjective "pharaonic". It is to be noted that the term lanah, here rendered as "curse", primarily denotes "estrangement" (ibad), i.e., from all that is good and, hence, really desirable.] and on Resurrection Day they will find themselves among those who are bereft of all good. [I.e., among those who by their own actions will have removed themselves from God's grace: a meaning given to the term maqbuh, in this context, by most of the classical commentators and philologists (cf. Lisan al Arab, Taj al-Arus, etc.).] |
Diyanet Vakfı | Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar, kıyamet gününde de kötülenmişler arasındadır. |
Diyanet | Bu dünyada laneti ardlarına taktık; onlar kıyamet gününde de iğrenç kimselerden olacaklardır. |
Edip Yüksel | Bu dünyada onları lanetle yaftaladık, diriliş gününde de aşağılanacaklardır. |
Suat Yıldırım | Bu dünyada arkalarına bir lânet taktık, kendilerine lânet yağdırılıyor.Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır. [85,13-14; 47,13; 11,98-99] |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şu dünyada artlarından lanet ettik onlara ve kıyamet günü de onlar, çirkin bir azaba uğrayanlara katılacaklar. |
Ali Bulaç | Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır. |
Süleyman Ateş | Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir. |
Önceki [28:41]< >[28:43] Sonraki |