Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  28 - KasasGörüntülenen ayet : 40 | 88 - Sure No: 28
Önceki [28:39]< >[28:41] Sonraki
1.
[28:40]
feeḫaẕnâhü vecünûdehû fenebeẕnâhüm fi-lyemm. fenżur keyfe kâne `âḳibetu-żżâlimîn.فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم فانظر كيف كان عاقبة الظالمين
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
Elmalılı Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu!
Y. AliSo We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!
 Words| فأخذناه - So We seized him| وجنوده - and his hosts,| فنبذناهم - and We threw them| في - in| اليم - the sea.| فانظر - So see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| الظالمين - (of) the wrongdoers.|
PickthalTherefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!
Arberry Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers!
ShakirSo We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust.
Free MindsSo We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked!
Qaribullah Therefore, We seized him and his hosts, and cast them into the sea. See how was the end of the harmdoers.
AsadAnd so We seized him and his hosts and cast them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers:
Diyanet VakfıBiz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu!
DiyanetBiz de, onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Edip YükselOnları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et.
Suat YıldırımBiz de kendisini de, ordularını da yakalarından tuttuğumuz gibi denize fırlatıverdik.İşte bak, zalimlerin sonunun ne olduğunu gör!
Yaşar Nuri ÖztürkBiz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu!
Abdulbaki GölpınarlıBiz de hem onu, hem askerini helak ettik, onları suya boğduk; artık bak da gör, zalimlerin sonucu ne olmuş.
Ali BulaçBunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Süleyman AteşBiz de onu ve askerlerini tuttuk, suya attık; bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu!
Önceki [28:39]< >[28:41] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17