1. [27:79] | fetevekkel `ale-llâh. inneke `ale-lḥaḳḳi-lmübîn. | فتوكل على الله إنك على الحق المبين فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ |
---|
Elmalılı | Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin. |
Y. Ali | So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
|
Words | | فتوكل - So put your trust| على - in| الله - Allah,| إنك - indeed, you| على - (are) on| الحق - the truth| المبين - manifest.| |
Pickthal | Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth. |
Arberry | So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth. |
Shakir | Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth. |
Free Minds | So put your trust in God, for you are clearly on the truth. |
Qaribullah | Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth. |
Asad | Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident. [Lit., "thou art [or "standest"] upon the obvious [or "self-evident"] truth".] |
Diyanet Vakfı | O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin. |
Diyanet | Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin. |
Edip Yüksel | ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin. |
Suat Yıldırım | O halde yalnız Allah'a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın. |
Ali Bulaç | Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin. |
Süleyman Ateş | Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin. |
Önceki [27:78]< >[27:80] Sonraki |