Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 78 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:77]< >[27:79] Sonraki
1.
[27:78]
inne rabbeke yaḳḍî beynehüm biḥukmih. vehüve-l`azîzü-l`alîm.إن ربك يقضي بينهم بحكمه وهو العزيز العليم
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Elmalılı Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
Y. AliVerily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
 Words| إن - Indeed,| ربك - your Lord| يقضي - will judge| بينهم - between them| بحكمه - by His Judgment,| وهو - and He| العزيز - (is) the All-Mighty,| العليم - the All-Knower.|
PickthalLo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Arberry Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
ShakirSurely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.
Free MindsYour Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
Qaribullah Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.
AsadVerily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing.
Diyanet VakfıRabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
DiyanetRabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir.
Edip YükselRabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Suat YıldırımSenin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir.Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
Yaşar Nuri ÖztürkRabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdir ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
Ali BulaçŞüphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Süleyman AteşŞüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
Önceki [27:77]< >[27:79] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17