1. [27:78] | inne rabbeke yaḳḍî beynehüm biḥukmih. vehüve-l`azîzü-l`alîm. | إن ربك يقضي بينهم بحكمه وهو العزيز العليم إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir. | Y. Ali | Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
| Words | | إن - Indeed,| ربك - your Lord| يقضي - will judge| بينهم - between them| بحكمه - by His Judgment,| وهو - and He| العزيز - (is) the All-Mighty,| العليم - the All-Knower.| | Pickthal | Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise. | Arberry | Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing. | Shakir | Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing. | Free Minds | Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable. | Qaribullah | Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower. | Asad | Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing. | Diyanet Vakfı | Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir. | Diyanet | Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir. | Edip Yüksel | Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir. | Suat Yıldırım | Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir.Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir). | Yaşar Nuri Öztürk | Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O. | Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdir ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen. | Ali Bulaç | Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir. | Süleyman Ateş | Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir. | Önceki [27:77]< >[27:79] Sonraki |
|