1. [27:77] | veinnehû lehüdev veraḥmetül lilmü'minîn. | وإنه لهدى ورحمة للمؤمنين وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. |
Y. Ali | And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
|
Words | | وإنه - And indeed, it| لهدى - (is) surely a guidance| ورحمة - and a mercy| للمؤمنين - for the believers.| |
Pickthal | And lo! it is a guidance and a mercy for believers. |
Arberry | it is a guidance, and a mercy unto the believers. |
Shakir | And most surely it is a guidance and a mercy for the believers. |
Free Minds | And it is a guidance and mercy for the believers. |
Qaribullah | It is a guidance and a mercy to believers. |
Asad | and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]. |
Diyanet Vakfı | Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir. |
Diyanet | Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir. |
Edip Yüksel | Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir. |
Suat Yıldırım | Hem Kur'ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki Kur'an, elbette hidayettir ve rahmettir inananlara. |
Ali Bulaç | Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir. |
Süleyman Ateş | Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir. |
Önceki [27:76]< >[27:78] Sonraki |