1. [27:76] | inne hâẕe-lḳur'âne yeḳuṣṣu `alâ benî isrâîle ekŝera-lleẕî hüm fîhi yaḫtelifûn. | إن هذا القرآن يقص على بني إسرائيل أكثر الذي هم فيه يختلفون إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ |
---|
Elmalılı | Haberiniz olsun ki bu Kur'ân, İsrail oğullarına, hakkında ihtilaf edegeldikleri şeylerin pek çoğunu anlatmaktadır. |
Y. Ali | Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.
|
Words | | إن - Indeed,| هذا - this| القرآن - [the] Quran| يقص - relates| على - to| بني - (the) Children| إسرائيل - (of) Israel,| أكثر - most| الذي - (of) that| هم - they| فيه - in it| يختلفون - differ.| |
Pickthal | Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ. |
Arberry | Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance; |
Shakir | Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in. |
Free Minds | This Quran narrates to the Children of Israel most of that which they are in dispute over. |
Qaribullah | Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance. |
Asad | BEHOLD, this Quran explains [For this rendering of the verb yaqussu, see note on 12:3.] to the children of Israel most [of that] whereon they hold divergent views; [I.e., where they differ from the truth made evident to them in their scriptures. The term "children of Israel" comprises here both the Jews and the Christians (Zamakhshari) inasmuch as both follow the Old Testament, albeit in a corrupted form. It is precisely because of this corruption, and because of the great influence, which Jewish and Christian ideas exert over a large segment of mankind, that the Quran sets out to explain certain ethical truths to both these communities. The above reference to "most" (and not all) of the problems alluded to in this context shows that the present passage bears only on mans moral outlook and social life in this world and not on ultimate, metaphysical questions which - as the Quran so often repeats - will be answered only in the hereafter.] |
Diyanet Vakfı | Doğrusu bu Kur'an, İsrailoğullarına, hakkında ihtilaf edegeldikleri şeylerin pek çoğunu anlatmaktadır. |
Diyanet | Doğrusu bu Kuran, İsrailoğullarına, ayrılığa düştükleri şeyin çoğunu anlatmaktadır. |
Edip Yüksel | Bu Kuran, İsrailoğullarının hâlâ tartışmakta olduğu bir çok konuyu anlatmaktadır. |
Suat Yıldırım | Bilesiniz ki bu Kur'ân, (Süleyman’ın bu kıssası gibi) hakkında ihtilafa düştükleri şeylerin pek çoğunu İsrailoğullarına anlatmaktadır. [19,34] |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç kuşkunuz olmasın ki bu Kur'an, İsrailoğullarına, ihtilafa düştükleri şeylerin birçoğunu anlatıyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki bu Kur'an, İsrailoğullarına, ihtilafa düştükleri birçok şeyleri anlatmadadır. |
Ali Bulaç | Gerçek şu ki, bu Kur'an, İsrailoğulları'na hakkında ayrılığa düştükleri şeylerin bir çoğunu aktarıp anlatıyor. |
Süleyman Ateş | Bu Kur'an, İsrail oğullarına, kendilerinin ayrılığa düştükleri şeylerin birçoğunu anlatmaktadır. |
Önceki [27:75]< >[27:77] Sonraki |