1. [27:74] | veinne rabbeke leya`lemü mâ tükinnü ṣudûruhüm vemâ yü`linûn. | وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ |
---|
Elmalılı | Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Y. Ali | And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
|
Words | | وإن - And indeed,| ربك - your Lord| ليعلم - surely knows| ما - what| تكن - conceals| صدورهم - their breasts| وما - and what| يعلنون - they declare.| |
Pickthal | Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim. |
Arberry | Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish. |
Shakir | And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. |
Free Minds | And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal. |
Qaribullah | Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal. |
Asad | But, verily, thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open: |
Diyanet Vakfı | Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Diyanet | Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Edip Yüksel | Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir. |
Suat Yıldırım | Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. [13,10; 207; 11,5; 27,25] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da. |
Ali Bulaç | Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir. |
Süleyman Ateş | Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Önceki [27:73]< >[27:75] Sonraki |