Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 72 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:71]< >[27:73] Sonraki
1.
[27:72]
ḳul `asâ ey yekûne radife leküm ba`ḍu-lleẕî testa`cilûn.قل عسى أن يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون
قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
Elmalılı De ki: "Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir."
Y. AliSay: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
 Words| قل - Say,| عسى - "Perhaps| أن - that| يكون - is| ردف - close behind| لكم - you,| بعض - some| الذي - (of) that which| تستعجلون - you seek to hasten."|
PickthalSay: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
Arberry Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.
ShakirSay: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
Free MindsSay: "It may already upon you by some of that which you hasten."
Qaribullah Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you. '
Asadsay thou: "It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you." [I.e., the end of their own life, which must precede their resurrection.]
Diyanet VakfıDe ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
DiyanetDe ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir."
Edip Yüksel"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile," de.
Suat YıldırımDe ki: “Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir.”
Yaşar Nuri ÖztürkDe ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."
Abdulbaki GölpınarlıDe ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.
Ali BulaçDe ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Süleyman AteşDe ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
Önceki [27:71]< >[27:73] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17