1. [27:71] | veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn. | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | Bir de, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?" derler. |
Y. Ali | They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
|
Words | | ويقولون - And they say,| متى - "When| هذا - (will) this| الوعد - promise (be fulfilled),| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful."| |
Pickthal | And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful? |
Arberry | They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?' |
Shakir | And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful? |
Free Minds | And they Say: "When is this promise if you are truthful?" |
Qaribullah | And they ask: 'When will this promise come, if what you say is true? ' |
Asad | And [when] they ask, "When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" - |
Diyanet Vakfı | Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler. |
Diyanet | Onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?" derler. |
Edip Yüksel | "Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar. |
Suat Yıldırım | “İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler. [17,51; 29,54] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız. |
Ali Bulaç | Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azap) ne zaman?" |
Süleyman Ateş | Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)? diyorlar. |
Önceki [27:70]< >[27:72] Sonraki |