1. [27:70] | velâ taḥzen `aleyhim velâ tekün fî ḍayḳim mimmâ yemkürûn. | ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ |
---|
Elmalılı | (Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma! |
Y. Ali | But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
|
Words | | ولا - And (do) not| تحزن - grieve| عليهم - over them| ولا - and not| تكن - be| في - in| ضيق - distress| مما - from what| يمكرون - they plot.| |
Pickthal | And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee). |
Arberry | Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise. |
Shakir | And grieve not for them and be not distressed because of what they plan. |
Free Minds | And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot. |
Qaribullah | Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise. |
Asad | But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against Gods messages]. [Lit., "by their scheming". For the Quranic use of the term makr in the sense of "devising false arguments [against something]", see 10:21 and the corresponding note.] |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma. |
Diyanet | Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma. |
Edip Yüksel | Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma. |
Suat Yıldırım | Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma! |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden. |
Ali Bulaç | Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma. |
Süleyman Ateş | (Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma. |
Önceki [27:69]< >[27:71] Sonraki |