Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 70 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:69]< >[27:71] Sonraki
1.
[27:70]
velâ taḥzen `aleyhim velâ tekün fî ḍayḳim mimmâ yemkürûn.ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Elmalılı (Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!
Y. AliBut grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
 Words| ولا - And (do) not| تحزن - grieve| عليهم - over them| ولا - and not| تكن - be| في - in| ضيق - distress| مما - from what| يمكرون - they plot.|
PickthalAnd grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
Arberry Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
ShakirAnd grieve not for them and be not distressed because of what they plan.
Free MindsAnd do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
Qaribullah Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise.
AsadBut do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against Gods messages]. [Lit., "by their scheming". For the Quranic use of the term makr in the sense of "devising false arguments [against something]", see 10:21 and the corresponding note.]
Diyanet Vakfı(Resulüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
DiyanetOnlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.
Edip YükselOnlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Suat YıldırımSen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
Yaşar Nuri ÖztürkOnlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Abdulbaki GölpınarlıVe üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
Ali BulaçSen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Süleyman Ateş(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Önceki [27:69]< >[27:71] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17