Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 54 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:53]< >[27:55] Sonraki
1.
[27:54]
velûṭan iẕ ḳâle liḳavmihî ete'tûne-lfâḥişete veentüm tübṣirûn.ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة وأنتم تبصرون
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Elmalılı Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"
Y. Ali(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
 Words| ولوطا - And Lut,| إذ - when| قال - he said| لقومه - to his people,| أتأتون - "Do you commit| الفاحشة - [the] immorality| وأنتم - while you| تبصرون - see?|
PickthalAnd Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
Arberry And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?
ShakirAnd (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
Free MindsAnd Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"
Qaribullah And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open!
AsadAND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: [The story of Lot and the perverted people of Sodom is mentioned in several places, particularly in 7:80 - 84, 11:69 - 83 and 26:60 - 173.] "Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)? [Thus Zamakhshari and Razi, stressing the principle that a revolt against the God-willed nature of heterosexuality is a revolt against God Himself.]
Diyanet VakfıLut'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?
DiyanetLut'u da gönderdik; milletine şöyle dedi: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?"
Edip YükselLut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"
Suat YıldırımLût'u da halkına resul olarak gönderdik.O da onlara dedi ki: “Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!” [7,80-84; 11,74-83; 15,57-77]
Yaşar Nuri ÖztürkLût'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
Abdulbaki GölpınarlıVe Lut'u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki: Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz.
Ali BulaçLut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Süleyman AteşLut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
Önceki [27:53]< >[27:55] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17