1. [27:54] | velûṭan iẕ ḳâle liḳavmihî ete'tûne-lfâḥişete veentüm tübṣirûn. | ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة وأنتم تبصرون وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ |
---|
Elmalılı | Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?" |
Y. Ali | (We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
|
Words | | ولوطا - And Lut,| إذ - when| قال - he said| لقومه - to his people,| أتأتون - "Do you commit| الفاحشة - [the] immorality| وأنتم - while you| تبصرون - see?| |
Pickthal | And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly? |
Arberry | And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open? |
Shakir | And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see? |
Free Minds | And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?" |
Qaribullah | And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open! |
Asad | AND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: [The story of Lot and the perverted people of Sodom is mentioned in several places, particularly in 7:80 - 84, 11:69 - 83 and 26:60 - 173.] "Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)? [Thus Zamakhshari and Razi, stressing the principle that a revolt against the God-willed nature of heterosexuality is a revolt against God Himself.] |
Diyanet Vakfı | Lut'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız? |
Diyanet | Lut'u da gönderdik; milletine şöyle dedi: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?" |
Edip Yüksel | Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?" |
Suat Yıldırım | Lût'u da halkına resul olarak gönderdik.O da onlara dedi ki: “Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!” [7,80-84; 11,74-83; 15,57-77] |
Yaşar Nuri Öztürk | Lût'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Lut'u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki: Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz. |
Ali Bulaç | Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?" |
Süleyman Ateş | Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!" |
Önceki [27:53]< >[27:55] Sonraki |