1. [27:55] | einneküm lete'tûne-rricâle şehvetem min dûni-nnisâi. bel entüm ḳavmün techelûn. | أئنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم تجهلون أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ |
---|
Elmalılı | "Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!" |
Y. Ali | Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
|
Words | | أئنكم - Why do you| لتأتون - approach| الرجال - the men| شهوة - (with) lust| من - instead of| دون - instead of| النساء - the women?| بل - Nay,| أنتم - you| قوم - (are) a people| تجهلون - ignorant."| |
Pickthal | Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly. |
Arberry | What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.' |
Shakir | What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly. |
Free Minds | "You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!" |
Qaribullah | Do you approach men lustfully instead of women! No, you are an ignorant nation. ' |
Asad | Must you really approach men with lust instead of women? Nay, but you are people without any awareness (of right and wrong)!" |
Diyanet Vakfı | (Bu ilahi ikazdan sonra hala) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz! |
Diyanet | "Kadınları bırakıp, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz; evet, siz cahil bir milletsiniz." |
Edip Yüksel | "Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz." |
Suat Yıldırım | Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle!” [26,165-166] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kadınları bırakıp da şehvetle erkeklerle mi temas edeceksiniz, hatta siz, bilgisiz bir topluluksunuz. |
Ali Bulaç | "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz." |
Süleyman Ateş | Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz. |
Önceki [27:54]< >[27:56] Sonraki |