Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 55 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:54]< >[27:56] Sonraki
1.
[27:55]
einneküm lete'tûne-rricâle şehvetem min dûni-nnisâi. bel entüm ḳavmün techelûn.أئنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم تجهلون
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
Elmalılı "Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!"
Y. AliWould ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
 Words| أئنكم - Why do you| لتأتون - approach| الرجال - the men| شهوة - (with) lust| من - instead of| دون - instead of| النساء - the women?| بل - Nay,| أنتم - you| قوم - (are) a people| تجهلون - ignorant."|
PickthalMust ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
Arberry What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.'
ShakirWhat! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.
Free Minds"You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!"
Qaribullah Do you approach men lustfully instead of women! No, you are an ignorant nation. '
AsadMust you really approach men with lust instead of women? Nay, but you are people without any awareness (of right and wrong)!"
Diyanet Vakfı(Bu ilahi ikazdan sonra hala) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!
Diyanet"Kadınları bırakıp, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz; evet, siz cahil bir milletsiniz."
Edip Yüksel"Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz."
Suat YıldırımSiz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle!” [26,165-166]
Yaşar Nuri Öztürk"Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz."
Abdulbaki GölpınarlıKadınları bırakıp da şehvetle erkeklerle mi temas edeceksiniz, hatta siz, bilgisiz bir topluluksunuz.
Ali Bulaç"Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Süleyman AteşSiz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz.
Önceki [27:54]< >[27:56] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17