1. [27:53] | veenceyne-lleẕîne âmenû vekânû yetteḳûn. | وأنجينا الذين آمنوا وكانوا يتقون وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık. |
Y. Ali | And We saved those who believed and practised righteousness.
|
Words | | وأنجينا - And We saved| الذين - those who| آمنوا - believed| وكانوا - and used (to)| يتقون - fear (Allah).| |
Pickthal | And we saved those who believed and used to ward off (evil). |
Arberry | And We delivered those who believed and were godfearing. |
Shakir | .And We delivered those who believed and who guarded (against evil). |
Free Minds | And We saved those who believed and were righteous. |
Qaribullah | And We saved those who believed and were cautious. |
Asad | seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us, |
Diyanet Vakfı | İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık. |
Diyanet | İnanıp Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık. |
Edip Yüksel | İnananları ve erdemli davrananları kurtardık. |
Suat Yıldırım | İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve inanıp çekinenleri kurtardık biz. |
Ali Bulaç | İman edenleri ve sakınanları da kurtardık. |
Süleyman Ateş | İnananları ve korunanları kurtardık. |
Önceki [27:52]< >[27:54] Sonraki |