1. [27:52] | fetilke büyûtühüm ḫâviyetem bimâ żalemû. inne fî ẕâlike leâyetel liḳavmiy ya`lemûn. | فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا إن في ذلك لآية لقوم يعلمون فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Bilen bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır. |
Y. Ali | Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.
|
Words | | فتلك - So, these| بيوتهم - (are) their houses,| خاوية - ruined| بما - because| ظلموا - they wronged.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآية - surely, is a sign| لقوم - for a people| يعلمون - who know.| |
Pickthal | See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge. |
Arberry | Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge. |
Shakir | So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know. |
Free Minds | So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know. |
Qaribullah | Those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know. |
Asad | and [now] those dwellings of theirs are empty, [ruined] as an outcome of their evil deeds. In this, behold, there is a message indeed for people of [innate] knowledge - |
Diyanet Vakfı | İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır. |
Diyanet | İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır. |
Edip Yüksel | Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı. |
Suat Yıldırım | İşte onların, zulümleri sebebiyle ıssız kalmış, çökmüş evleri...Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibret vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte zulümleri yüzünden bomboş kalmış evleri; şüphe yok ki bunda, bilen topluluğa bir delil var. |
Ali Bulaç | İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır. |
Süleyman Ateş | İşte şunlar, zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleridir. Şüphesiz bunda bilen bir kavim için ibret vardır. |
Önceki [27:51]< >[27:53] Sonraki |