1. [26:89] | illâ men ete-llâhe biḳalbin selîm. | إلا من أتى الله بقلب سليم إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | "Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer)." |
Y. Ali | "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
|
Words | | إلا - Except| من - (he) who| أتى - comes| الله - (to) Allah| بقلب - with a heart| سليم - sound."| |
Pickthal | Save him who bringeth unto Allah a whole heart. |
Arberry | except for him who comes to God with a pure heart. |
Shakir | Except him who comes to Allah with a heart free (from evil). |
Free Minds | "Except for he who comes to God with a pure heart." |
Qaribullah | except him who comes before Allah with a pure heart; |
Asad | [and when] only he [will be happy] who comes before God with a heart free of evil!" |
Diyanet Vakfı | Ancak Allah'a kalb-i selim (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur). |
Diyanet | Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti. |
Edip Yüksel | ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç. |
Suat Yıldırım | O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır. |
Ali Bulaç | "Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka." |
Süleyman Ateş | Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür). |
Önceki [26:88]< >[26:90] Sonraki |