1. [26:90] | veüzlifeti-lcennetü lilmütteḳîn. | وأزلفت الجنة للمتقين وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ |
---|
Elmalılı | (O gün) Cennet müttakilere yaklaştırılmıştır. |
Y. Ali | "To the righteous, the Garden will be brought near,
|
Words | | وأزلفت - And (will be) brought near| الجنة - the Paradise| للمتقين - for the righteous.| |
Pickthal | And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). |
Arberry | And Paradise shall be brought forward for the godfearing, |
Shakir | And the garden shall be brought near for those who guard (against evil), |
Free Minds | And Paradise was made near for the righteous. |
Qaribullah | and Paradise shall be brought forward to the cautious. |
Asad | For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious, |
Diyanet Vakfı | (O gün) cennet, takva sahiplerine yaklaştırılır. |
Diyanet | O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir. |
Edip Yüksel | Erdemlilere cennet sunulacaktır. |
Suat Yıldırım | O gün cennet müttakilere yaklaştırılır. [15,45] |
Yaşar Nuri Öztürk | Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve cennet, o gün, çekinenlere yaklaştırılmıştır. |
Ali Bulaç | (O gün) Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır. |
Süleyman Ateş | (O gün) cennet, korunanlara yaklaştırılır. |
Önceki [26:89]< >[26:91] Sonraki |