Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 44 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:43]< >[26:45] Sonraki
1.
[26:44]
feelḳav ḥibâlehüm ve`iṣiyyehüm veḳâlû bi`izzeti fir`avne innâ lenaḥnü-lgâlibûn.فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Elmalılı Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz" dediler.
Y. AliSo they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
 Words| فألقوا - So they threw| حبالهم - their ropes| وعصيهم - and their staffs| وقالوا - and said,| بعزة - "By the might| فرعون - (of) Firaun,| إنا - indeed, we| لنحن - surely, we| الغالبون - (are) the victorious."|
PickthalThen they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
Arberry So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.'
ShakirSo they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.
Free MindsSo they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
Qaribullah So they cast their ropes and staffs, saying: 'By Pharaoh's might, we shall be the victors. '
AsadThereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: "By Pharaoh's might, behold, it is we indeed who have prevailed!" [The reason for their premature sense of triumph is given in 7:116 ("they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe") and 20:66-67 ("by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly and in his heart, Moses became apprehensive").]
Diyanet VakfıBunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
DiyanetOnlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler.
Edip Yükselİplerini ve değneklerini attılar, "Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz," dediler.
Suat Yıldırımİplerini ve değneklerini yere attılar ve:“Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız” dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkBunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."
Abdulbaki Gölpınarlıİplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız.
Ali BulaçOnlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Süleyman Ateşİplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler.
Önceki [26:43]< >[26:45] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17