1. [26:44] | feelḳav ḥibâlehüm ve`iṣiyyehüm veḳâlû bi`izzeti fir`avne innâ lenaḥnü-lgâlibûn. | فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz" dediler. |
Y. Ali | So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
|
Words | | فألقوا - So they threw| حبالهم - their ropes| وعصيهم - and their staffs| وقالوا - and said,| بعزة - "By the might| فرعون - (of) Firaun,| إنا - indeed, we| لنحن - surely, we| الغالبون - (are) the victorious."| |
Pickthal | Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners. |
Arberry | So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.' |
Shakir | So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious. |
Free Minds | So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners." |
Qaribullah | So they cast their ropes and staffs, saying: 'By Pharaoh's might, we shall be the victors. ' |
Asad | Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: "By Pharaoh's might, behold, it is we indeed who have prevailed!" [The reason for their premature sense of triumph is given in 7:116 ("they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe") and 20:66-67 ("by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly and in his heart, Moses became apprehensive").] |
Diyanet Vakfı | Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun'un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler. |
Diyanet | Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler. |
Edip Yüksel | İplerini ve değneklerini attılar, "Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz," dediler. |
Suat Yıldırım | İplerini ve değneklerini yere attılar ve:“Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | İplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız. |
Ali Bulaç | Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler. |
Süleyman Ateş | İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler. |
Önceki [26:43]< >[26:45] Sonraki |