1. [26:192] | veinnehû letenzîlü rabbi-l`âlemîn. | وإنه لتنزيل رب العالمين وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Ve muhakkak ki bu (Kur'ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Y. Ali | Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
|
Words | | وإنه - And indeed, it| لتنزيل - surely, is a Revelation| رب - (of the) Lord| العالمين - (of) the worlds.| |
Pickthal | And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, |
Arberry | Truly it is the revelation of the Lord of all Being, |
Shakir | And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds. |
Free Minds | And this is a revelation from the Lord of the worlds. |
Qaribullah | Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds. |
Asad | Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds: [Thus the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah, namely, the phenomenon of divine revelation as exemplified in the Quran, and men's reactions to it.] |
Diyanet Vakfı | Muhakkak ki o (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Diyanet | Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Edip Yüksel | Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir. |
Suat Yıldırım | Elbette bu Kur'ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve hiç şüphe yok ki Kur'an, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
Ali Bulaç | Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir. |
Süleyman Ateş | Muhakkak ki o (Kur'an), alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
Önceki [26:191]< >[26:193] Sonraki |