1. [26:191] | veinne rabbeke lehüve-l`azîzü-rraḥîm. | وإن ربك لهو العزيز الرحيم وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. | Y. Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
| Words | | وإن - And indeed,| ربك - your Lord| لهو - surely, He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.| | Pickthal | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. | Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. | Shakir | And most surely your Lord is Mighty, the Merciful. | Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. | Qaribullah | Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful. | Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [With this refrain ends the cycle of seven stories showing that spiritual truth in all its manifestations - whether it relates Io an intellectual realization of God's existence to a refusal to regard power, wealth or fame as real values, or to the virtues of compassion and kindness towards all that lives on earth - has at all times been unacceptable to the overwhelming majority or mankind, and has always been submerged under the average man's blindness and deafness of heart. The very repetition of phrases, sentences and situations in all of the above stories - or, rather, in the above versions of these oft-narrated stories - tends to bring home to us the fact that the human situation as such never really changes, and that, in consequence, those who preach the truth must always struggle against human greed, power-hunger and proneness to self-adulation.] | Diyanet Vakfı | Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. | Diyanet | Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. | Edip Yüksel | Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir. | Suat Yıldırım | Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir). | Yaşar Nuri Öztürk | Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir. | Ali Bulaç | Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. | Süleyman Ateş | Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur. | Önceki [26:190]< >[26:192] Sonraki |
|