Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 191 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:190]< >[26:192] Sonraki
1.
[26:191]
veinne rabbeke lehüve-l`azîzü-rraḥîm.وإن ربك لهو العزيز الرحيم
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Elmalılı Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Y. AliAnd verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
 Words| وإن - And indeed,| ربك - your Lord| لهو - surely, He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.|
PickthalAnd lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Arberry Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
ShakirAnd most surely your Lord is Mighty, the Merciful.
Free MindsAnd your Lord is the Noble, the Merciful.
Qaribullah Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
AsadBut, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [With this refrain ends the cycle of seven stories showing that spiritual truth in all its manifestations - whether it relates Io an intellectual realization of God's existence to a refusal to regard power, wealth or fame as real values, or to the virtues of compassion and kindness towards all that lives on earth - has at all times been unacceptable to the overwhelming majority or mankind, and has always been submerged under the average man's blindness and deafness of heart. The very repetition of phrases, sentences and situations in all of the above stories - or, rather, in the above versions of these oft-narrated stories - tends to bring home to us the fact that the human situation as such never really changes, and that, in consequence, those who preach the truth must always struggle against human greed, power-hunger and proneness to self-adulation.]
Diyanet VakfıŞüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
DiyanetRabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Edip YükselKuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Suat YıldırımAma Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
Yaşar Nuri ÖztürkVe senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.
Abdulbaki GölpınarlıVe şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir.
Ali BulaçVe şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Süleyman AteşŞüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Önceki [26:190]< >[26:192] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17