1. [23:97] | veḳur rabbi e`ûẕü bike min hemezâti-şşeyâṭîn. | وقل رب أعوذ بك من همزات الشياطين وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ |
---|
Elmalılı | Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! |
Y. Ali | And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
|
Words | | وقل - And say,| رب - "My Lord!| أعوذ - I seek refuge| بك - in You| من - from| همزات - (the) suggestions| الشياطين - (of) the evil ones,| |
Pickthal | And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones, |
Arberry | And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans, |
Shakir | And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans; |
Free Minds | And Say: "My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils." |
Qaribullah | And say: 'O my Lord, I seek refuge in You from evil suggestions of the satans. |
Asad | And say: "O my Sustainer! I seek refuge with Thee from the promptings of all evil impulses; [Lit., "of the satans" or "satanic forces": see note on 2:14.] |
Diyanet Vakfı | Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! |
Diyanet | De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım." |
Edip Yüksel | Şeytandan Korunmak İçin |
Suat Yıldırım | Sen de ki: “Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden. |
Ali Bulaç | Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından Sana sığınırım." |
Süleyman Ateş | Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım." |
Önceki [23:96]< >[23:98] Sonraki |