1. [23:96] | idfa` billetî hiye aḥsenü-sseyyieh. naḥnü a`lemü bimâ yeṣifûn. | ادفع بالتي هي أحسن السيئة نحن أعلم بما يصفون ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ |
---|
Elmalılı | Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz. |
Y. Ali | Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
|
Words | | ادفع - Repel| بالتي - by that| هي - which| أحسن - (is) best -| السيئة - the evil.| نحن - We| أعلم - know best| بما - of what| يصفون - they attribute.| |
Pickthal | Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege. |
Arberry | Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe. |
Shakir | Repel evil by what is best; We know best what they describe. |
Free Minds | Push away evil with that which is better. We are better aware of what they describe. |
Qaribullah | Repel evil with that which is better. We know that which they describe. |
Asad | [But whatever they may say or do,] repel the evil [which they commit] with something that is better: [See surah 13:22. In the present context, the evil referred to consists - as the next clause shows - in blasphemous attempts at "defining" God (cf. verse 91); but the ethical principle implied in the above injunction is the same as that expressed in the last clause of 13:22 as well as in 41:34 - namely, that evil must not be countered with another evil but, rather, repelled by an act of goodness.] We are fully aware of what they attribute [to Us]. |
Diyanet Vakfı | Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz. |
Diyanet | Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz. |
Edip Yüksel | Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz. |
Suat Yıldırım | Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz. |
Yaşar Nuri Öztürk | En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz. |
Ali Bulaç | Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz. |
Süleyman Ateş | Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz. |
Önceki [23:95]< >[23:97] Sonraki |