1. [23:9] | velleẕîne hüm `alâ ṣalevâtihim yüḥâfiżûn. | والذين هم على صلواتهم يحافظون وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ |
---|
Elmalılı | Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler, |
Y. Ali | And who (strictly) guard their prayers;-
|
Words | | والذين - And those who| هم - [they]| على - over| صلواتهم - their prayers| يحافظون - they guard| |
Pickthal | And who pay heed to their prayers. |
Arberry | and who observe their prayers. |
Shakir | And those who keep a guard on their prayers; |
Free Minds | And those who maintain the contact-methods. |
Qaribullah | and those who observe their prayers. |
Asad | and who guard their prayers [from all worldly intent]. |
Diyanet Vakfı | Ve onlar ki, namazlarına devam ederler. |
Diyanet | Namazlarına riayet ederler. |
Edip Yüksel | Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler. |
Suat Yıldırım | Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Namazlarını/dualarını korumaya devam ederler onlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar. |
Ali Bulaç | Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır. |
Süleyman Ateş | Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar. |
Önceki [23:8]< >[23:10] Sonraki |