1. [23:89] | seyeḳûlûne lillâh. ḳul feennâ tüsḥarûn. | سيقولون لله قل فأنى تسحرون سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ |
---|
Elmalılı | "(Bunlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?" de. |
Y. Ali | They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
|
Words | | سيقولون - They will say,| لله - "Allah."| قل - Say,| فأنى - "Then how| تسحرون - are you deluded?"| |
Pickthal | They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched? |
Arberry | They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched? |
Shakir | They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived? |
Free Minds | They will Say: "To God." Say: "Then why are you deceived?" |
Qaribullah | 'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched? ' |
Asad | [And] they will reply: "[All this power belongs] to God." Say: `How, then, can you be so deluded?" [Sc., "as to deny the prospect of resurrection".] |
Diyanet Vakfı | "(Bunların hepsi) Allah'ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de. |
Diyanet | "Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de. |
Edip Yüksel | "ALLAH.," diyeceklerdir. De ki, "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?" |
Suat Yıldırım | Elbette, “Allah'tır” diyecekler. Sen de ki: Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala boş şeylere kapılmadasınız? |
Ali Bulaç | "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?" |
Süleyman Ateş | (Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de. |
Önceki [23:88]< >[23:90] Sonraki |