Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 90 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:89]< >[23:91] Sonraki
1.
[23:90]
bel eteynâhüm bilḥaḳḳi veinnehüm lekâẕibûn.بل أتيناهم بالحق وإنهم لكاذبون
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Elmalılı Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar.
Y. AliWe have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
 Words| بل - Nay,| أتيناهم - We (have) brought them| بالحق - the truth,| وإنهم - but indeed, they| لكاذبون - surely, (are) liars.|
PickthalNay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Arberry Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.
ShakirNay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
Free MindsNo, We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Qaribullah No, We have brought the truth to them, but they are liars.
AsadNay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]! [Lit., "they are indeed liars"- i.e., they deceive themselves by asserting that they believe in God and, at the same time, rejecting the idea of a life after death, which - in view of the fact that many wrongdoers prosper in this world while many righteous lead a life of suffering - is insolubly bound up with the concept of divine justice. Apart from this, a denial of the possibility of resurrection implies a doubt as to God's unlimited power and, thus, of His Godhead in the true sense of this concept. This latter doubt often finds its expression in the mystic belief in a multiplicity of divine powers: and it is to this erroneous belief that the next verse alludes.]
Diyanet VakfıDoğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
DiyanetHayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar.
Edip YükselKendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Suat YıldırımHayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:
Yaşar Nuri ÖztürkHayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.
Abdulbaki GölpınarlıHayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette.
Ali BulaçHayır, Biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Süleyman AteşDoğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.
Önceki [23:89]< >[23:91] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17