1. [23:90] | bel eteynâhüm bilḥaḳḳi veinnehüm lekâẕibûn. | بل أتيناهم بالحق وإنهم لكاذبون بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ |
---|
Elmalılı | Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar. | Y. Ali | We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
| Words | | بل - Nay,| أتيناهم - We (have) brought them| بالحق - the truth,| وإنهم - but indeed, they| لكاذبون - surely, (are) liars.| | Pickthal | Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars. | Arberry | Nay, but We brought them the truth and they are truly liars. | Shakir | Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars. | Free Minds | No, We have come to them with the truth, and they are truly liars. | Qaribullah | No, We have brought the truth to them, but they are liars. | Asad | Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]! [Lit., "they are indeed liars"- i.e., they deceive themselves by asserting that they believe in God and, at the same time, rejecting the idea of a life after death, which - in view of the fact that many wrongdoers prosper in this world while many righteous lead a life of suffering - is insolubly bound up with the concept of divine justice. Apart from this, a denial of the possibility of resurrection implies a doubt as to God's unlimited power and, thus, of His Godhead in the true sense of this concept. This latter doubt often finds its expression in the mystic belief in a multiplicity of divine powers: and it is to this erroneous belief that the next verse alludes.] | Diyanet Vakfı | Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır. | Diyanet | Hayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar. | Edip Yüksel | Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar. | Suat Yıldırım | Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek: | Yaşar Nuri Öztürk | Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar. | Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette. | Ali Bulaç | Hayır, Biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar. | Süleyman Ateş | Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar. | Önceki [23:89]< >[23:91] Sonraki |
|