1. [23:88] | ḳul mem biyedihî melekûtü külli şey'iv vehüve yücîru velâ yücâru `aleyhi in küntüm ta`lemûn. | قل من بيده ملكوت كل شيء وهو يجير ولا يجار عليه إن كنتم تعلمون قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | "Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan; fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir?" diye sor. | Y. Ali | Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
| Words | | قل - Say,| من - Who is (it)| بيده - in Whose Hand(s)| ملكوت - (is the) dominion| كل - (of) all| شيء - things,| وهو - and He| يجير - protects| ولا - and no (one)| يجار - (can) be protected| عليه - against Him,| إن - If| كنتم - you| تعلمون - know?"| | Pickthal | Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge? | Arberry | Say: 'In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge?' | Shakir | Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know? | Free Minds | Say: "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know?" | Qaribullah | Say: 'In whose Hands is the Kingdom of all things, He protects, and none protects against Him, if you have knowledge! ' | Asad | Say: "In whose hand rests the mighty dominion over all things, and who is it that protects, the while there is no protection against Him? [Tell me this] if you happen to know [the answer]!" | Diyanet Vakfı | Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekutu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir? diye sor. | Diyanet | "Biliyorsanız söyleyin her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran fakat himayeye muhtaç olmayan kimdir?" | Edip Yüksel | De ki, "Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?" | Suat Yıldırım | De ki: “Peki her şeyin gerçek yönetimini elinde tutan, Kendisi her şeyi koruyup gözeten, ama Kendisi himaye altında olmayan kimdir? Biliyorsanız söyleyin bakalım! [36,83; 21,23; 15,92-93] | Yaşar Nuri Öztürk | Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekûtu/aslı-esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen?" | Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Kimdir her şeyin saltanat ve tasarrufu elinde olan ve odur koruyan, oysa korunmaya muhtaç değil; biliyorsanız eğer? | Ali Bulaç | De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Herşeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken Kendisi korunmuyor." | Süleyman Ateş | Biliyorsanız (söyleyin) her şeyin melekutu (mülkü ve yönetimi) elinde olan, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollan(maya muhtaç ol)mayan kimdir? de. | Önceki [23:87]< >[23:89] Sonraki |
|