1. [23:87] | seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ tetteḳûn. | سيقولون لله قل أفلا تتقون سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | "(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de. |
Y. Ali | They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
|
Words | | سيقولون - They will say,| لله - "Allah."| قل - Say,| أفلا - "Then will not| تتقون - you fear (Him)?"| |
Pickthal | They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)? |
Arberry | They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?' |
Shakir | They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)? |
Free Minds | They will Say: "To God." Say: "Will you then not take heed?" |
Qaribullah | They will say: 'Allah, ' Say: 'Will you not be cautious? ' |
Asad | [And] they will reply: "[All this power belongs] to God." Say: "Will you not, then, remain conscious of Him?" |
Diyanet Vakfı | "(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de. |
Diyanet | "Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de. |
Edip Yüksel | "ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?" |
Suat Yıldırım | Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz? |
Ali Bulaç | "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?" |
Süleyman Ateş | Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de. |
Önceki [23:86]< >[23:88] Sonraki |