1. [23:81] | bel ḳâlû miŝle mâ ḳâle-l'evvelûn. | بل قالوا مثل ما قال الأولون بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ |
---|
Elmalılı | Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. |
Y. Ali | On the contrary they say things similar to what the ancients said.
|
Words | | بل - Nay,| قالوا - they say| مثل - (the) like| ما - (of) what| قال - said| الأولون - the former (people).| |
Pickthal | Nay, but they say the like of that which said the men of old; |
Arberry | Nay, but they said the like of what the ancients said. |
Shakir | Nay, they say the like of what the ancients said: |
Free Minds | No, they have said the same as what the people of old had said. |
Qaribullah | No, but they said what the ancients said before them: |
Asad | But nay, they speak as the people of olden times did speak: |
Diyanet Vakfı | Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. |
Diyanet | Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler. |
Edip Yüksel | Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar. |
Suat Yıldırım | Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler. |
Ali Bulaç | Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. |
Süleyman Ateş | Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler: |
Önceki [23:80]< >[23:82] Sonraki |