1. [23:80] | vehüve-lleẕî yuḥyî veyümîtü velehu-ḫtilâfü-lleyli vennehâr. efelâ ta`ḳilûn. | وهو الذي يحيي ويميت وله اختلاف الليل والنهار أفلا تعقلون وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız? |
Y. Ali | It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
|
Words | | وهو - And He| الذي - (is) the One Who| يحيي - gives life| ويميت - and causes death| وله - and for Him| اختلاف - (is the) alternation| الليل - (of) the night| والنهار - and the day.| أفلا - Then will not| تعقلون - you reason?| |
Pickthal | And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense? |
Arberry | It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand? |
Shakir | And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand? |
Free Minds | And He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend? |
Qaribullah | It is He who revives and makes to die, and to Him belong the alternation of the night and the day. Will you not understand! |
Asad | And He it is who grants life and deals death; and to Him is due the alternation of night and day. Will you not, then, use your reason? |
Diyanet Vakfı | Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hala aklınızı kullanmaz mısınız! |
Diyanet | Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O'nun emrine bağlıdır. Düşünmez misiniz? |
Edip Yüksel | O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız? |
Suat Yıldırım | Hayatı veren de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O’dur. Öyleyse hâlâ aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz? [36,40; 25,62] |
Yaşar Nuri Öztürk | O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O'nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve o, bir mabuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbiriyledir, akıl etmez misiniz? |
Ali Bulaç | O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Süleyman Ateş | O'dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun(eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Önceki [23:79]< >[23:81] Sonraki |