Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 82 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:81]< >[23:83] Sonraki
1.
[23:82]
ḳâlû eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn.قالوا أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون
قَالُوا أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Elmalılı Dediler ki: "Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?"
Y. AliThey say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
 Words| قالوا - They said,| أإذا - "What! When| متنا - we are dead| وكنا - and become| ترابا - dust| وعظاما - and bones,| أإنا - would we| لمبعوثون - surely be resurrected?|
PickthalThey say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
Arberry They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?
ShakirThey say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
Free MindsThey said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?"
Qaribullah 'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected?
Asadthey say: "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead?
Diyanet VakfıDediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?
DiyanetÖncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi.
Edip YükselVe şöyle dediler: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?"
Suat Yıldırım“Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha!Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından, başka bir şey değil!” dediler. [79,11-14; 36,77-79]
Yaşar Nuri ÖztürkDediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?"
Abdulbaki GölpınarlıDediler ki: Öldükten ve toztoprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz?
Ali BulaçDediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?"
Süleyman AteşÖldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz? dediler.
Önceki [23:81]< >[23:83] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17