1. [23:82] | ḳâlû eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn. | قالوا أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون قَالُوا أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
---|
Elmalılı | Dediler ki: "Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi?" | Y. Ali | They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
| Words | | قالوا - They said,| أإذا - "What! When| متنا - we are dead| وكنا - and become| ترابا - dust| وعظاما - and bones,| أإنا - would we| لمبعوثون - surely be resurrected?| | Pickthal | They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again? | Arberry | They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up? | Shakir | They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised? | Free Minds | They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?" | Qaribullah | 'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected? | Asad | they say: "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? | Diyanet Vakfı | Dediler ki: Sahi biz, ölüp de bir toprak ve kemik yığını haline gelmişken, mutlaka yeniden diriltileceğiz öyle mi? | Diyanet | Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi. | Edip Yüksel | Ve şöyle dediler: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirileceğiz?" | Suat Yıldırım | “Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha!Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından, başka bir şey değil!” dediler. [79,11-14; 36,77-79] | Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Ölüp, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, gerçekten o zaman mı diriltileceğiz?" | Abdulbaki Gölpınarlı | Dediler ki: Öldükten ve toztoprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz? | Ali Bulaç | Dediler ki: "Öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik olduğumuz zaman, gerçekten biz mi diriltilecek mişiz?" | Süleyman Ateş | Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı, biz mi diriltileceğiz? dediler. | Önceki [23:81]< >[23:83] Sonraki |
|