Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 76 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:75]< >[23:77] Sonraki
1.
[23:76]
veleḳad eḫaẕnâhüm bil`aẕâbi feme-stekânû lirabbihim vemâ yeteḍarra`ûn.ولقد أخذناهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Elmalılı Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru' ve niyazda da bulunmadılar.
Y. AliWe inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
 Words| ولقد - And verily| أخذناهم - We seized them| بالعذاب - with the punishment| فما - but not| استكانوا - they submit| لربهم - to their Lord| وما - and not| يتضرعون - they supplicate humbly|
PickthalAlready have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Arberry We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
ShakirAnd already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
Free MindsAnd when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Qaribullah Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him,
AsadAnd, indeed, We tested them [Lit., "We took them to task".] through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves
Diyanet VakfıAndolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru ve niyazda da bulunmuyorlar.
DiyanetAnd olsun ki, Biz onları azabla yakalamıştık, yine de Rablerine boyun eğmemiş ve yakarmamışlardı.
Edip YükselOnları cezaya çarptırmamıza rağmen Rab'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar.
Suat YıldırımBiz onları çeşitli azaplara da uğrattık. Buna rağmen yine de Rab'lerine boyun eğip O’na yalvarıp yakarmadılar. [6,43]
Yaşar Nuri ÖztürkYemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar.
Abdulbaki GölpınarlıAndolsun ki biz onları azaplandırmıştık da gene Rablerine baş eğmemişlerdi ve yalvarmamışlardı.
Ali BulaçAndolsun, Biz onları azapla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp-yalvarmadılar.
Süleyman AteşAndolsun biz onları azab ile yakaladık, ama yine Rabblerine boyun eğmediler, O'na yalvarmıyorlar.
Önceki [23:75]< >[23:77] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17