1. [23:76] | veleḳad eḫaẕnâhüm bil`aẕâbi feme-stekânû lirabbihim vemâ yeteḍarra`ûn. | ولقد أخذناهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ |
---|
Elmalılı | Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru' ve niyazda da bulunmadılar. |
Y. Ali | We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
|
Words | | ولقد - And verily| أخذناهم - We seized them| بالعذاب - with the punishment| فما - but not| استكانوا - they submit| لربهم - to their Lord| وما - and not| يتضرعون - they supplicate humbly| |
Pickthal | Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray, |
Arberry | We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble; |
Shakir | And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves. |
Free Minds | And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him. |
Qaribullah | Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him, |
Asad | And, indeed, We tested them [Lit., "We took them to task".] through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves |
Diyanet Vakfı | Andolsun, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler, tazarru ve niyazda da bulunmuyorlar. |
Diyanet | And olsun ki, Biz onları azabla yakalamıştık, yine de Rablerine boyun eğmemiş ve yakarmamışlardı. |
Edip Yüksel | Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Rab'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar. |
Suat Yıldırım | Biz onları çeşitli azaplara da uğrattık. Buna rağmen yine de Rab'lerine boyun eğip O’na yalvarıp yakarmadılar. [6,43] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki biz onları azaplandırmıştık da gene Rablerine baş eğmemişlerdi ve yalvarmamışlardı. |
Ali Bulaç | Andolsun, Biz onları azapla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp-yalvarmadılar. |
Süleyman Ateş | Andolsun biz onları azab ile yakaladık, ama yine Rabblerine boyun eğmediler, O'na yalvarmıyorlar. |
Önceki [23:75]< >[23:77] Sonraki |