1. [23:65] | lâ tec'erü-lyevme inneküm minnâ lâ tünṣarûn. | لا تجأروا اليوم إنكم منا لا تنصرون لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ |
---|
Elmalılı | Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz. |
Y. Ali | (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
|
Words | | لا - "(Do) not| تجأروا - cry for help| اليوم - today.| إنكم - Indeed, you| منا - from Us| لا - not| تنصرون - will be helped.| |
Pickthal | Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us. |
Arberry | 'Groan not today; surely you shall not be helped from Us. |
Shakir | Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us. |
Free Minds | Do not shout for help today, for you will not be helped against Us. |
Qaribullah | (We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us. ' |
Asad | [But they will be told:] "Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us! |
Diyanet Vakfı | Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz! |
Diyanet | Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz." |
Edip Yüksel | Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz. |
Suat Yıldırım | Fakat onlara şöyle denilecektir: “Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bugün feryat edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz. |
Ali Bulaç | Bugün feryad etmeyin, çünkü Bizden yardım göremezsiniz. |
Süleyman Ateş | Bugün artık feryadetmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azabımızdan kurtaramaz). Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us. |
Önceki [23:64]< >[23:66] Sonraki |