Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 64 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:63]< >[23:65] Sonraki
1.
[23:64]
ḥattâ iẕâ eḫaẕnâ mütrafîhim bil`aẕâbi iẕâ hüm yec'erûn.حتى إذا أخذنا مترفيهم بالعذاب إذا هم يجأرون
حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
Elmalılı Nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
Y. AliUntil, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
 Words| حتى - Until| إذا - when| أخذنا - We seize| مترفيهم - their affluent ones| بالعذاب - with the punishment,| إذا - behold!| هم - They| يجأرون - cry for help.|
PickthalTill when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
Arberry Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.
ShakirUntil when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
Free MindsUntil We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.
Qaribullah But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan.
Asaduntil - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures -[See surah 17:16. The particular reference, in this context, to people "who [at present] are lost in the pursuit of pleasures" contains an allusion to verse 55 above (see my explanation on verse 56 above, especially the last sentence). The "taking to task through suffering spoken of here may refer to the Day of Judgment or - as in 17:16 - to the inevitable social ruin which, in the long run, wrong beliefs and actions bring with themselves in this world.] they cry out in [belated] supplication.
Diyanet VakfıEn nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
DiyanetSonunda şımarık varlıklılarını azabla yakaladığımız zaman feryat ederler.
Edip YükselVarlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar.
Suat YıldırımEn nihâyet onların refaha dalıp gitmiş olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımızda birden feryadı basarlar.
Yaşar Nuri ÖztürkSonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.
Abdulbaki GölpınarlıSonunda nimet içinde yaşayanlarını azaba uğrattığımız zaman feryada ve yalvarmaya başlarlar.
Ali BulaçNihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azap ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.
Süleyman AteşNihayet varlıklılarını azab ile yakaladığımız zaman, hemen feryada başlarlar.
Önceki [23:63]< >[23:65] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17