Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 66 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:65]< >[23:67] Sonraki
1.
[23:66]
ḳad kânet âyâtî tütlâ `aleyküm feküntüm `alâ a`ḳâbiküm tenkisûn.قد كانت آياتي تتلى عليكم فكنتم على أعقابكم تنكصون
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ
Elmalılı Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.
Y. Ali"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
 Words| قد - Verily,| كانت - were| آياتي - My Verses| تتلى - recited| عليكم - to you,| فكنتم - but you used| على - (to) on| أعقابكم - your heels| تنكصون - turn back|
PickthalMy revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Arberry My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew,
ShakirMy communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
Free MindsMy revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels.
Qaribullah My verses were recited to you, but you turned upon your heels,
AsadTime and again [This is the meaning implied in the auxiliary verb kanat, preceded by the particle qad.] were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heels
Diyanet VakfıÇünkü ayetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kabe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Diyanet"Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Edip YükselSize ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
Suat Yıldırım“Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız.” [40,12]
Yaşar Nuri Öztürk"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."
Abdulbaki GölpınarlıSize ayetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.
Ali BulaçGerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Süleyman AteşAyetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz. My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Önceki [23:65]< >[23:67] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17