1. [23:61] | ülâike yüsâri`ûne fi-lḫayrâti vehüm lehâ sâbiḳûn. | أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ |
---|
Elmalılı | İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar. |
Y. Ali | It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
|
Words | | أولئك - (It is) those| يسارعون - who hasten| في - in| الخيرات - the good (deeds)| وهم - and they| لها - in them| سابقون - (are) foremost.| |
Pickthal | These race for the good things, and they shall win them in the race. |
Arberry | those vie in good works, outracing to them. |
Shakir | These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them. |
Free Minds | These are the ones who race in doing good, and they are the first to it. |
Qaribullah | those, hasten in good works, outracing to them. |
Asad | it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them! |
Diyanet Vakfı | İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar. |
Diyanet | Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler. |
Edip Yüksel | İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler. |
Suat Yıldırım | Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler! |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar. |
Ali Bulaç | İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler. |
Süleyman Ateş | İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler. |
Önceki [23:60]< >[23:62] Sonraki |