Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 60 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:59]< >[23:61] Sonraki
1.
[23:60]
velleẕîne yü'tûne mâ âtev veḳulûbühüm veciletün ennehüm ilâ rabbihim râci`ûn.والذين يؤتون ما آتوا وقلوبهم وجلة أنهم إلى ربهم راجعون
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
Elmalılı Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;
Y. AliAnd those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
 Words| والذين - And those who| يؤتون - give| ما - what| آتوا - they give| وقلوبهم - while their hearts| وجلة - (are) fearful,| أنهم - because they| إلى - to| ربهم - their Lord| راجعون - (will) return|
PickthalAnd those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
Arberry and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord --
ShakirAnd those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
Free MindsAnd they give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord.
Qaribullah who give what they give, with their hearts quaking, that they will return to their Lord:
Asadand who give whatever they [have to] give [This is an allusion to the giving of what one is morally obliged to give, whether it be in charity or in satisfaction of rightful claims on the part of one's fellow-men, including such intangible "gifts" as the dispensing of justice.] with their hearts trembling at the thought that unto their Sustainer they must return:
Diyanet VakfıVe Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;
DiyanetRablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Edip YükselRab'lerine döneceklerinin bilincinde olarak verenler,
Suat YıldırımRab'lerine dönüp hesaba çekileceklerinden, yaptıkları hayırları kalpleri titreyerek yapanlar.
Yaşar Nuri ÖztürkOnlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;
Abdulbaki GölpınarlıÖyle kişilerdir onlar ki verecekleri neyse verirler ve yürekleri, şüphesiz olarak dönüp Rablerinin tapısına varacaklarını bildikleri için korkuyla dolar.
Ali BulaçVe gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Süleyman AteşVerdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesiyle kalbleri korkudan ürpererek verirler.
Önceki [23:59]< >[23:61] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17