Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 56 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:55]< >[23:57] Sonraki
1.
[23:56]
nüsâri`u lehüm fi-lḫayrât. bel lâ yeş`urûn.نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Elmalılı Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Y. AliWe would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
 Words| نسارع - We hasten| لهم - to them| في - in| الخيرات - the good?| بل - Nay,| لا - not| يشعرون - they perceive.|
PickthalWe hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Arberry We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.
ShakirWe are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
Free MindsWe are quick to give them the good things. But they do not perceive.
Qaribullah We hasten in good works for them? No, they are not aware.
AsadWe [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? [I.e., "Do they think that by bestowing on them worldly prosperity God but wants them to vie with one another in their race after material goods and comforts, which they mistakenly identify with doing good works?" Another - linguistically permissible - rendering of the above two verses would be: "Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them We [but] hasten on [the coming] to them of all that is good?" Either of these two renderings implies, firstly, that worldly prosperity is not the ultimate good, and, secondly, that the breach of the unity spoken of in the preceding passage was, more often than not, an outcome of mere worldly greed and of factional striving after power.] Nay, but they do not perceive [their error]!
Diyanet VakfıKendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
DiyanetKendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Edip YükselOnların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Suat YıldırımKendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16]
Yaşar Nuri ÖztürkVe iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.
Abdulbaki GölpınarlıHayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar.
Ali BulaçBiz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Süleyman AteşOnların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünya ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
Önceki [23:55]< >[23:57] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17