1. [23:57] | inne-lleẕîne hüm min ḫaşyeti rabbihim müşfiḳûn. | إن الذين هم من خشية ربهم مشفقون إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ |
---|
Elmalılı | Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler, |
Y. Ali | Verily those who live in awe for fear of their Lord;
|
Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| هم - [they]| من - from| خشية - (the) fear| ربهم - (of) their Lord| مشفقون - (are) cautious.| |
Pickthal | Lo! those who go in awe for fear of their Lord. |
Arberry | Surely those who tremble in fear of their Lord |
Shakir | Surely they who from fear of their Lord are cautious, |
Free Minds | As for those who are in reverence from the awareness of their Lord. |
Qaribullah | Those who tremble in fear of their Lord, |
Asad | Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer, |
Diyanet Vakfı | Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar; |
Diyanet | Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler. |
Edip Yüksel | Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar, |
Suat Yıldırım | Ama asıl Rab'lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar. |
Ali Bulaç | Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar, |
Süleyman Ateş | Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler. |
Önceki [23:56]< >[23:58] Sonraki |