1. [23:55] | eyaḥsebûne ennemâ nümiddühüm bihî mim mâliv vebenîn. | أيحسبون أنما نمدهم به من مال وبنين أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ |
---|
Elmalılı | Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile, |
Y. Ali | Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
|
Words | | أيحسبون - Do they think| أنما - that what| نمدهم - We extend to them| به - [with it]| من - of| مال - wealth| وبنين - and children| |
Pickthal | Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them |
Arberry | What, do they think that We succour them with of wealth and children, |
Shakir | Do they think that by what We aid them with of wealth and children, |
Free Minds | Do they not think why We are extending them with wealth and children? |
Qaribullah | Do they think that in giving them wealth and children |
Asad | Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them |
Diyanet Vakfı | Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile. |
Diyanet | Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller. |
Edip Yüksel | Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile, |
Suat Yıldırım | Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mükafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara. |
Ali Bulaç | Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla |
Süleyman Ateş | Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile, |
Önceki [23:54]< >[23:56] Sonraki |