1. [23:37] | in hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ nemûtü venaḥyâ vemâ naḥnü bimeb`ûŝîn. | إن هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ |
---|
Elmalılı | "Dünya hayatından başka gerçek yoktur. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek değiliz." |
Y. Ali | "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
|
Words | | إن - Not| هي - it| إلا - (is) but| حياتنا - our life| الدنيا - (of) the world,| نموت - we die| ونحيا - and we live,| وما - and not| نحن - we| بمبعوثين - (will be) resurrected.| |
Pickthal | There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again). |
Arberry | There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up. |
Shakir | There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again. |
Free Minds | "There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected." |
Qaribullah | There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected. |
Asad | There is no life beyond our life in this world: we die and we live [but once], and we shall never be raised from the dead! |
Diyanet Vakfı | "Hayat, şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek de değiliz." |
Diyanet | "Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz ve yaşarız (kimimiz ölür kimimiz doğar); tekrar diriltilmeyiz." |
Edip Yüksel | "Yaşantımız sadece bu dünyadadır. Yaşarız, ölürüz. Asla dirilecek değiliz." |
Suat Yıldırım | “Hayat sadece dünya hayatından ibarettir, ölür gideriz, ancak bir kere yaşarız ve ölümden sonra asla diriltilmeyiz!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yaşayış, ancak şu dünyadaki yaşayışımızdan ibaret; ölürüz, yaşarız ve tekrar dirilmeyiz biz. |
Ali Bulaç | "O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz." |
Süleyman Ateş | Ne ise hep bu dünya hayatımızdır; ölürüz ve yaşarız, biz öldükten sonra diriltilecek değiliz. |
Önceki [23:36]< >[23:38] Sonraki |