Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 38 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:37]< >[23:39] Sonraki
1.
[23:38]
in hüve illâ racülün-fterâ `ale-llâhi keẕibev vemâ naḥnü lehû bimü'minîn.إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنين
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
Elmalılı "Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."
Y. Ali"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
 Words| إن - Not| هو - (is) he| إلا - but| رجل - a man| افترى - who (has) invented| على - about| الله - Allah| كذبا - a lie,| وما - and not| نحن - we| له - (in) him| بمؤمنين - (are) believers."|
PickthalHe is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
Arberry He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.'
ShakirHe is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.
Free Minds"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him."
Qaribullah He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him. '
AsadHe is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!"
Diyanet Vakfı"Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."
Diyanet"Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız."
Edip Yüksel"O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz."
Suat Yıldırım“Bu adam, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!”
Yaşar Nuri Öztürk"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
Abdulbaki GölpınarlıBu, ancak yalan yere Allah'a iftira eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
Ali Bulaç"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
Süleyman AteşO, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz.
Önceki [23:37]< >[23:39] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17