1. [23:29] | veḳur rabbi enzilnî münzelem mübârakev veente ḫayru-lmünzilîn. | وقل رب أنزلني منزلا مباركا وأنت خير المنزلين وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنْزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ |
---|
Elmalılı | Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın." | Y. Ali | And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
| Words | | وقل - And say,| رب - "My Lord,| أنزلني - cause me to land| منزلا - (at) a landing place| مباركا - blessed,| وأنت - and You| خير - (are) the Best| المنزلين - (of) those who cause to land.'"| | Pickthal | And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land. | Arberry | And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers." | Shakir | And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight. | Free Minds | And Say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark." | Qaribullah | And say: 'Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers. ' | Asad | "And say: `O my Sustainer! Cause me to reach a destination blessed [by Thee] [Lit., "Cause me to alight with a blessed alighting" - i.e., in a blessed condition of alighting, or at a blessed place of alighting (Tabari); both these meanings are implied in the word "destination".] - for Thou art the best to show man how to reach his [true] destination!' " [Lit., "the best of all who cause [man] to alight", i.e., at his true destination. In this prayer enjoined upon Noah - and, by implication, on every believer - the story of the ark is raised to symbollic significance: it reveals itself as a parable of the human soul's longing for divine illumination, which alone can show man how to save himself and to reach his true destination in the realm of the spirit as well as in worldly life.] | Diyanet Vakfı | Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskan edenlerin en hayırlısısın. | Diyanet | "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de. | Edip Yüksel | "Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de." | Suat Yıldırım | “Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin.” [43,12-13; 11,41] | Yaşar Nuri Öztürk | Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın." | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı. | Ali Bulaç | Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, Sen konuklayanların en hayırlısısın." | Süleyman Ateş | Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın." | Önceki [23:28]< >[23:30] Sonraki |
|