Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 29 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:28]< >[23:30] Sonraki
1.
[23:29]
veḳur rabbi enzilnî münzelem mübârakev veente ḫayru-lmünzilîn.وقل رب أنزلني منزلا مباركا وأنت خير المنزلين
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنْزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
Elmalılı Ve de ki: "Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın."
Y. AliAnd say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
 Words| وقل - And say,| رب - "My Lord,| أنزلني - cause me to land| منزلا - (at) a landing place| مباركا - blessed,| وأنت - and You| خير - (are) the Best| المنزلين - (of) those who cause to land.'"|
PickthalAnd say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
Arberry And say, "'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers."
ShakirAnd say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.
Free MindsAnd Say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark."
Qaribullah And say: 'Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers. '
Asad"And say: `O my Sustainer! Cause me to reach a destination blessed [by Thee] [Lit., "Cause me to alight with a blessed alighting" - i.e., in a blessed condition of alighting, or at a blessed place of alighting (Tabari); both these meanings are implied in the word "destination".] - for Thou art the best to show man how to reach his [true] destination!' " [Lit., "the best of all who cause [man] to alight", i.e., at his true destination. In this prayer enjoined upon Noah - and, by implication, on every believer - the story of the ark is raised to symbollic significance: it reveals itself as a parable of the human soul's longing for divine illumination, which alone can show man how to save himself and to reach his true destination in the realm of the spirit as well as in worldly life.]
Diyanet VakfıVe de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskan edenlerin en hayırlısısın.
Diyanet"Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin" de.
Edip Yüksel"Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de."
Suat Yıldırım“Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin.” [43,12-13; 11,41]
Yaşar Nuri ÖztürkŞunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."
Abdulbaki GölpınarlıVe de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı.
Ali BulaçVe de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, Sen konuklayanların en hayırlısısın."
Süleyman AteşVe de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."
Önceki [23:28]< >[23:30] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17