1. [23:28] | feiẕe-steveyte ente vemem me`ake `ale-lfülki feḳuli-lḥamdü lillâhi-lleẕî neccânâ mine-lḳavmi-żżâlimîn. | فإذا استويت أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de. |
Y. Ali | And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
|
Words | | فإذا - And when| استويت - you (have) boarded| أنت - you,| ومن - and whoever| معك - (is) with you| على - [on]| الفلك - the ship| فقل - then say,| الحمد - "Praise| لله - (be) to Allah,| الذي - Who| نجانا - (has) saved us| من - from| القوم - the people -| الظالمين - the wrongdoers."| |
Pickthal | And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk! |
Arberry | Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, "Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers." |
Shakir | And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people: |
Free Minds | So when you and those who are with you have embarked on the ship, then Say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people." |
Qaribullah | And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation. ' |
Asad | "And as soon as thou and those who are with thee are settled in the ark, say: `All praise is due to God, who has saved us from those evildoing folk!' |
Diyanet Vakfı | Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun" de. |
Diyanet | Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince: "Bizi zalim milletten kurtaran Allah'a hamdolsun" de. |
Edip Yüksel | "Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, 'Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH'a övgüler olsun,' de." |
Suat Yıldırım | “Sen ve beraberinde olanlar gemiye yerleşince de ki: “Bizi o zalim toplumun elinden kurtaran Allah'a hamd-u senalar olsun!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah'a hamt olsun!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sen ve seninle beraber bulunanlar, gemiye oturunca da hamdolsun Allah'a ki de, bizi zalim topluluktan kurtardı. |
Ali Bulaç | "Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamd olsun." |
Süleyman Ateş | Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: "Bizi o zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun." de. |
Önceki [23:27]< >[23:29] Sonraki |