1. [23:114] | ḳâle il lebiŝtüm illâ ḳalîlel lev enneküm küntüm ta`lemûn. | قال إن لبثتم إلا قليلا لو أنكم كنتم تعلمون قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | (Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız! |
Y. Ali | He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
|
Words | | قال - He will say,| إن - "Not| لبثتم - you stayed| إلا - but| قليلا - a little,| لو - if| أنكم - only you| كنتم - [you]| تعلمون - knew.| |
Pickthal | He will say: Ye tarried but a little if ye only knew. |
Arberry | He shall say, 'You have tarried but a little, did you know. |
Shakir | He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it): |
Free Minds | He said: "You have remained for very little, if you knew." |
Qaribullah | He will say: 'You have tarried a little, did you know? |
Asad | [Whereupon] He will say: "You have spent there but a short while: had you but known [how short it was to be]! |
Diyanet Vakfı | Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız! |
Diyanet | Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz." |
Suat Yıldırım | Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Siz, doğrusu pek az kaldınız.Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz," |
Süleyman Ateş | Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!" |
Önceki [23:113]< >[23:115] Sonraki |