Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 113 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:112]< >[23:114] Sonraki
1.
[23:113]
ḳâlû lebiŝnâ yevmen ev ba`ḍa yevmin fes'eli-l`âddîn.قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فاسأل العادين
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
Elmalılı "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.
Y. AliThey will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
 Words| قالوا - They will say,| لبثنا - "We remained| يوما - a day| أو - or| بعض - a part| يوم - (of) a day;| فاسأل - but ask| العادين - those who keep count."|
PickthalThey will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Arberry They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
ShakirThey will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
Free MindsThey said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Qaribullah They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count. '
AsadThey will answer: `We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time]..." [This part of the allegorical "dialogue" between God and the doomed sinners touches (as do several other verses of the Quran) upon the illusory, problematical character of "time" as conceived by man, and the comparative irrelevancy of the life of this world within the context of the ultimate - perhaps timeless - reality known only to God. The disappearance, upon resurrection, of man's earth-bound concept of time is indicated by the helpless answer, "ask those who are able to count time".]
Diyanet Vakfı"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.
Diyanet"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.
Edip Yüksel"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.
Suat YıldırımOnlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda.” diye cevap verirler.
Yaşar Nuri ÖztürkDerler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Abdulbaki GölpınarlıBir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Ali BulaçDediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Süleyman Ateş(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.
Önceki [23:112]< >[23:114] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17