1. [23:112] | ḳâle kem lebiŝtüm fi-l'arḍi `adede sinîn. | قال كم لبثتم في الأرض عدد سنين قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ |
---|
Elmalılı | (Allah inkârcılara) "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?" diye sorar. |
Y. Ali | He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
|
Words | | قال - He will say,| كم - "How long| لبثتم - did you remain| في - in| الأرض - the earth,| عدد - (in) number| سنين - (of) years?"| |
Pickthal | He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years? |
Arberry | He shall say, 'How long have you tarried in the earth, by number of years?' |
Shakir | He will say: How many years did you tarry in the earth? |
Free Minds | Say: "How long have you stayed on Earth in terms of years?" |
Qaribullah | And He will ask: 'How many years did you live on earth? ' |
Asad | [And] He will ask [the doomed]: "What number of years have you spent on earth?" |
Diyanet Vakfı | (Allah inkarcılara) "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız?" diye sorar. |
Diyanet | Allah onlara yine: "Yeryüzünde kaç yıl kaldınız" der. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Yeryüzünde kaç sene kaldınız?" |
Suat Yıldırım | Sonra Allah cehennemdekilere der ki: “Size kalsa, dünyada kaç yıl kaldınız?” [30,55; 46,35] |
Yaşar Nuri Öztürk | Buyurur: "Yeryüzünde yıllar sayısıyla ne kadar kaldınız?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yeraltında kaç yıl kaldınız der. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Yıl sayısı olarak yeryüzünde ne kadar kaldınız?" |
Süleyman Ateş | Ve buyurdu: "Yer yüzünde yıllar sayısınca ne kadar kaldınız?" |
Önceki [23:111]< >[23:113] Sonraki |