1. [23:111] | innî cezeytühümü-lyevme bimâ ṣaberû ennehüm hümü-lfâizûn. | إني جزيتهم اليوم بما صبروا أنهم هم الفائزون إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ |
---|
Elmalılı | Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muradlarına erenlerdir. |
Y. Ali | "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
|
Words | | إني - Indeed, I| جزيتهم - have rewarded them| اليوم - this Day| بما - because| صبروا - they were patient,| أنهم - indeed, they| هم - [they]| الفائزون - (are) the successful ones.| |
Pickthal | Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant. |
Arberry | Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.' |
Shakir | Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers. |
Free Minds | I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners. |
Qaribullah | Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won. |
Asad | [But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!" |
Diyanet Vakfı | Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muratlarına erenlerdir. |
Diyanet | Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der. |
Edip Yüksel | "Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır." |
Suat Yıldırım | İşte Ben de sabretmelerine karşılık bugün onları ödüllendirdim.İşte umduklarına kavuşanlar onlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki ben de sabrettiklerine karşılık bugün onları mükafatlandıracağım; şüphe yok ki onlardır muratlarına erenlerin ta kendileri. |
Ali Bulaç | "Bugün Ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir." |
Süleyman Ateş | Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim; onlar (evet) işte kurtulup murada erenler onlardır. |
Önceki [23:110]< >[23:112] Sonraki |