Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 111 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:110]< >[23:112] Sonraki
1.
[23:111]
innî cezeytühümü-lyevme bimâ ṣaberû ennehüm hümü-lfâizûn.إني جزيتهم اليوم بما صبروا أنهم هم الفائزون
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
Elmalılı Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muradlarına erenlerdir.
Y. Ali"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
 Words| إني - Indeed, I| جزيتهم - have rewarded them| اليوم - this Day| بما - because| صبروا - they were patient,| أنهم - indeed, they| هم - [they]| الفائزون - (are) the successful ones.|
PickthalLo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
Arberry Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.'
ShakirSurely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
Free MindsI have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
Qaribullah Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won.
Asad[But,] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!"
Diyanet VakfıBugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muratlarına erenlerdir.
DiyanetAllah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.
Edip Yüksel"Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır."
Suat Yıldırımİşte Ben de sabretmelerine karşılık bugün onları ödüllendirdim.İşte umduklarına kavuşanlar onlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkBugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki ben de sabrettiklerine karşılık bugün onları mükafatlandıracağım; şüphe yok ki onlardır muratlarına erenlerin ta kendileri.
Ali Bulaç"Bugün Ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."
Süleyman AteşBugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim; onlar (evet) işte kurtulup murada erenler onlardır.
Önceki [23:110]< >[23:112] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17