1. [23:103] | vemen ḫaffet mevâzînühû feülâike-lleẕîne ḫasirû enfüsehüm fî cehenneme ḫâlidûn. | ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ |
---|
Elmalılı | Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler. |
Y. Ali | But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
|
Words | | ومن - But (the one) whose| خفت - (are) light| موازينه - his scales,| فأولئك - then those| الذين - they [who]| خسروا - have lost| أنفسهم - their souls,| في - in| جهنم - Hell| خالدون - they (will) abide forever.| |
Pickthal | And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding. |
Arberry | and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever, |
Shakir | And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell |
Free Minds | And those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide. |
Qaribullah | but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever. |
Asad | whereas they whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves, [destined] to abide in hell: |
Diyanet Vakfı | Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedi cehennemdedirler. |
Diyanet | Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edendir, cehennemde temellidirler. |
Edip Yüksel | Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır. |
Suat Yıldırım | Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, işte kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedî kalanlar onlar olacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, uzun süre cehennemde kalanlar olacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kimin iyilikleri hafif gelirse gerçekten de o çeşit kişilerdir kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedidir onlar. |
Ali Bulaç | Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır. |
Süleyman Ateş | Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır. |
Önceki [23:102]< >[23:104] Sonraki |