1. [22:76] | ya`lemü mâ beyne eydîhim vemâ ḫalfehüm. veile-llâhi türce`u-l'ümûr. | يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم وإلى الله ترجع الأمور يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ |
---|
Elmalılı | O geçmişlerini ve geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür. |
Y. Ali | He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
|
Words | | يعلم - He knows| ما - what| بين - (is) before them| أيديهم - (is) before them| وما - and what| خلفهم - (is) after them.| وإلى - And to| الله - Allah| ترجع - return| الأمور - all the matters.| |
Pickthal | He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A |
Arberry | He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.' |
Shakir | He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back. |
Free Minds | He knows their present and their future. And to God all matters are returned. |
Qaribullah | He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned. |
Asad | [whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them [For an explanation of this rendering of the phrase ma bayna aydihim wa-ma khalfahum, see 2:255.] - for all things go back to God [as their source]. |
Diyanet Vakfı | Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını da, yapacaklarını da) bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür. |
Diyanet | O, geçmişlerini geleceklerini bilir. Bütün işler Allah'a döner. |
Edip Yüksel | Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir. |
Suat Yıldırım | O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah'a raci olur, onlar hakkındaki nihaî hükmü O verir. [72,28; 5,67] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bilir ne varsa önlerinde ve ne varsa artlarında ve bütün işler, dönüp Allah'a varır. |
Ali Bulaç | O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür. |
Süleyman Ateş | Onların önlerinde ve arkalarında olan(bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür. |
Önceki [22:75]< >[22:77] Sonraki |